昨日のMステ。

なぜかHYDE中島美嘉が続いて歌っているという…まぁ、局が違うのでアニメの紹介などされませんけどね!
そこで初めて聞いたSEASON’S CALLの歌詞の疑問。


サビの前の英語の歌詞。

How many cuts should I repeat?
How many fates should I accept?
Does it have an end?

和訳するとこうなる。

私はいくつカットを繰り返すべきですか?
私はいくつの運命を受け入れるべきですか?
それは終わりがありますか?

これってやっぱりアニメの主題歌になるぐらいだからやはり意味があったのかと。
和訳といっても翻訳機頼みなんですがwちと1行目の意味が分からん…。
でもブラプラの主題歌だとするとこれは主人公の小夜の心の中なのかなと。
小夜の場合何年か生きたら冬眠みたいになるという状態を繰り返しているから、「カット」とは記憶の途切れとか?一応、冬眠*1から復活するとそれまでの記憶がないらしいので。
んで、2行目と3行目。これ重要。
まあ、意味は上記のように記憶が途絶えてまた新しい記憶から始める=新しい運命が始まるような状態ですから…。
しかしアニメだと運命は既に決まっているようなものなんですけどねw
何度も繰り返し戦っては眠り…終わりのない戦いのようになってますからね。


サビのラストではBecause I always feel you in me.
翻訳すれば「私が私でいつもあなたを感じるので。」
要するに「私は私の中でいつもあなたを感じていますよ。」って事?
ここらへんだと小夜より小夜の周囲の人物の感情のような気がしてきた…。
まぁ、歌詞を抜粋してしまってるので流れが分かりませんけどねw


途中ではこんな歌詞も。

You taught me how to love
あなたは愛す方法を私に教えました。
I feel. I can do anything
私は感じます。 私は何でもできます。

激しくハジっぽいよね、うん。


ラストのサビは以下の通り。

My beloved season calls me.
私のいとしい季節は、私を呼びさまします。
Because I always feel you in me.
なぜなら私は私の中でいつもあなたを感じているから。

自分なりに和訳を変換したからあっているかは微妙。
これから大学生になる奴がアホか!とか思っても声には出さないでください…何せ英語はいつも赤点ギリギリな人なので…w


今度CDを買うか借りるかでちゃんと聴くか…

SEASON’S CALL(初回生産限定盤)(DVD付)

SEASON’S CALL(初回生産限定盤)(DVD付)


*1:この表現が正しくは無いと思いますがロシア編を見たら冬眠だと思いたくなる…w